28:40
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu!
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denizde boğmuştuk. Bak zalimlerin sonu nasıl oldu!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
A. Yusuf Alipublic-domain
so We seized him and his armies and threw them into the sea. See what became of the wrongdoers!
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
M. Pickthallpublic-domain
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فأخذنا فرعون وجنوده، فألقيناهم جميعًا في البحر وأغرقناهم، فانظر -أيها الرسول- كيف كان نهاية هؤلاء الذين ظلموا أنفسهم، فكفروا بربهم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution