← Surah 28

28:40

فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

فَأَخَذْنَٰهُ
So We seized him
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَخَذْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
Noun
Root: جند
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جُنُودَNounmasc. plur.، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and We threw them
Verb
Root: نبذ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
نَبَذْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْيَمِّ
the sea
Noun
Root: يمم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَمِّNounmasculine، genitive
فَٱنظُرْ
So see
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱنظُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
كَيْفَ
how
Noun
Root: كيف
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَٰقِبَةُ
(the) end
Noun
Root: عقب
Grammar (i'rab)
عَٰقِبَةُNounfeminine، nominative
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!

A. Yusuf Alipublic-domain

so We seized him and his armies and threw them into the sea. See what became of the wrongdoers!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!

M. Pickthallpublic-domain

So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denizde boğmuştuk. Bak zalimlerin sonu nasıl oldu!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فأخذنا فرعون وجنوده، فألقيناهم جميعًا في البحر وأغرقناهم، فانظر -أيها الرسول- كيف كان نهاية هؤلاء الذين ظلموا أنفسهم، فكفروا بربهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution