← Sure 28

28:39

وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ

Kelime kelime

وَٱسْتَكْبَرَ
büyüklük tasladılar
Fiil
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱسْتَكْبَرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُوَ
O (Fir'avn)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
وَجُنُودُهُۥ
ve askerleri
İsim
Kök: جند
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جُنُودُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
بِغَيْرِ
olmaksızın
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
غَيْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْحَقِّ
hakkı
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
وَظَنُّوٓا۟
ve sandılar
Fiil
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ظَنُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَنَّهُمْ
kendilerinin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَيْنَا
bize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَا
döndürülmeyeceklerini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُرْجَعُونَ
döndürüleceklerdir
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
يُرْجَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

O ve askerleri, memlekette, haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O (Firavun) ve askerleri, yeryüzünde haksız olarak kibirlenmiş ve bize döndürülmeyeceklerine inanmışlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!

A. Yusuf Alipublic-domain

Pharaoh and his armies behaved arrogantly in the land with no right- they thought they would not be brought back to Us-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.

M. Pickthallpublic-domain

And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واستعلى فرعون وجنوده في أرض "مصر" بغير الحق عن تصديق موسى واتِّباعه على ما دعاهم إليه، وحسبوا أنهم بعد مماتهم لا يبعثون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?