← Sure 31

31:18

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ

Kelime kelime

وَلَا
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تُصَعِّرْ
çevirne
Fiil
Kök: صعر
Dilbilgisi (i'rab)
تُصَعِّرْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
خَدَّكَ
yüzünü
İsim
Kök: خدد
Dilbilgisi (i'rab)
خَدَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لِلنَّاسِ
insanlardan
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَمْشِ
yürüme
Fiil
Kök: مشي
Dilbilgisi (i'rab)
تَمْشِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
مَرَحًا
böbürlenerek
İsim
Kök: مرح
Dilbilgisi (i'rab)
مَرَحًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
إِنَّ
zira
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
لَا
sevmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُحِبُّ
sever
Fiil
Kök: حبب
Dilbilgisi (i'rab)
يُحِبُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُلَّ
hepsini
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
مُخْتَالٍ
kendini beğenenleri
İsim
Kök: خيل
Dilbilgisi (i'rab)
مُخْتَالٍİsimnekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
فَخُورٍ
övünenleri
İsim
Kök: فخر
Dilbilgisi (i'rab)
فَخُورٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

"İnsanları küçümseyip yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünen hiç kimseyi şüphesiz ki sevmez."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İnsanlara yanağını bükme (kibirli olma) ve yeryüzünde kibirlenerek yürüme!Şüphesiz ki Allah kendini beğenip övünenleri sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not turn your nose up at people, nor walk about the place arrogantly, for God does not love arrogant or boastful people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.

M. Pickthallpublic-domain

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allāh does not like everyone self-deluded and boastful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولا تُمِلْ وجهك عن الناس إذا كلَّمتهم أو كلموك؛ احتقارًا منك لهم واستكبارًا عليهم، ولا تمش في الأرض بين الناس مختالا متبخترًا، إن الله لا يحب كل متكبر متباه في نفسه وهيئته وقوله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?