← Surah 31

31:18

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تُصَعِّرْ
turn
Verb
Root: صعر
Grammar (i'rab)
تُصَعِّرْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
خَدَّكَ
your cheek
Noun
Root: خدد
Grammar (i'rab)
خَدَّNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لِلنَّاسِ
from men
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَمْشِ
walk
Verb
Root: مشي
Grammar (i'rab)
تَمْشِVerbimperfect، 2nd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
مَرَحًا
exultantly
Noun
Root: مرح
Grammar (i'rab)
مَرَحًاNounmasculine، indefinite، accusative
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُحِبُّ
like
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
يُحِبُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُلَّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّNounmasculine، accusative
مُخْتَالٍ
self-conceited
Noun
Root: خيل
Grammar (i'rab)
مُخْتَالٍNounindefinite، genitive، adjective
فَخُورٍ
boaster
Noun
Root: فخر
Grammar (i'rab)
فَخُورٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not turn your nose up at people, nor walk about the place arrogantly, for God does not love arrogant or boastful people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.

M. Pickthallpublic-domain

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allāh does not like everyone self-deluded and boastful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"İnsanları küçümseyip yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünen hiç kimseyi şüphesiz ki sevmez."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İnsanlara yanağını bükme (kibirli olma) ve yeryüzünde kibirlenerek yürüme!Şüphesiz ki Allah kendini beğenip övünenleri sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا تُمِلْ وجهك عن الناس إذا كلَّمتهم أو كلموك؛ احتقارًا منك لهم واستكبارًا عليهم، ولا تمش في الأرض بين الناس مختالا متبخترًا، إن الله لا يحب كل متكبر متباه في نفسه وهيئته وقوله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears