← Sure 32

32:28

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

Kelime kelime

وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَتَىٰ
ne zaman?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَتَىٰİsimsoru
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
ٱلْفَتْحُ
fetih
İsim
Kök: فتح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَتْحُİsimeril، merfû (nominatif)
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنتُمْ
iseniz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
صَٰدِقِينَ
doğrular(dan)
İsim
Kök: صدق
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰدِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!” derler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"

A. Yusuf Alipublic-domain

And they say, ‘When will this Decision be, if you are telling the truth?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?

M. Pickthallpublic-domain

And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يستعجل هؤلاء المشركون بالله العذاب، فيقولون: متى هذا الحكم الذي يقضي بيننا وبينكم بتعذيبنا على زعمكم إن كنتم صادقين في دعواكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?