← Sure 33

33:26

وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا

Kelime kelime

وَأَنزَلَ
ve indirdi
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنزَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلَّذِينَ
kimseleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ظَٰهَرُوهُم
onlara yardım eden
Fiil
Kök: ظهر
Dilbilgisi (i'rab)
ظَٰهَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّنْ
ehlinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
أَهْلِ
ehlinin
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْكِتَٰبِ
Kitap
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كِتَٰبِİsimeril، mecrûr (genitif)
مِن
kalelerinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
صَيَاصِيهِمْ
kaleleri
İsim
Kök: صيص
Dilbilgisi (i'rab)
صَيَاصِيİsimmecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَقَذَفَ
ve düşürdü
Fiil
Kök: قذف
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَذَفَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فِى
içine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
قُلُوبِهِمُ
kalbleri
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
قُلُوبِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
هِمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلرُّعْبَ
korku
İsim
Kök: رعب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رُّعْبَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فَرِيقًا
bir kısmını
İsim
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
فَرِيقًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
تَقْتُلُونَ
öldürüyordunuz
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
تَقْتُلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَتَأْسِرُونَ
ve esir alıyordunuz
Fiil
Kök: أسر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَأْسِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَرِيقًا
bir kısmını da
İsim
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
فَرِيقًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Allah, Kitap ehlinden, kafirleri destekleyenleri kalelerinden indirmiş, kalblerine korku salmıştı; onların kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku düşürerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah kitap ehlinden (olup) onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirmiş ve kalplerine korku düşürmüştü. (Siz direnenlerin) bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.

A. Yusuf Alipublic-domain

He brought those People of the Book who supported them down from their strongholds and put panic into their hearts. Some of them you [believers] killed and some you took captive.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some.

M. Pickthallpublic-domain

And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأنزل الله يهود بني قريظة من حصونهم؛ لإعانتهم الأحزاب في قتال المسلمين، وألقى في قلوبهم الخوف فهُزموا، تقتلون منهم فريقًا، وتأسرون فريقًا آخر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?