← Sure 33

33:27

وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَـٰرَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا

Kelime kelime

وَأَوْرَثَكُمْ
ve size miras verdi
Fiil
Kök: ورث
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَوْرَثَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَرْضَهُمْ
topraklarını
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْضَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَدِيَٰرَهُمْ
ve yurtlarını
İsim
Kök: دور
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
دِيَٰرَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَأَمْوَٰلَهُمْ
ve mallarını
İsim
Kök: مول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَمْوَٰلَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَأَرْضًا
ve bir toprağı
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَرْضًاİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّمْ
henüz ayak basmadığınız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّمْEdatolumsuzluk
تَطَـُٔوهَا
ayak basmaları
Fiil
Kök: وطأ
Dilbilgisi (i'rab)
تَطَـُٔFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَكَانَ
ve
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلَىٰ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَىْءٍ
şey
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
قَدِيرًا
kadirdir
İsim
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
قَدِيرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her şeye Kadir olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) onların arazilerini, yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah, her şeye kâdirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) onların yer(ler)ine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklar(ın)a sizi mirasçı yaptı. Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

He passed on to you their land, their houses, their possessions, and a land where you had not set foot: God has power over everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allāh, over all things, competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وملَّككم الله -أيها المؤمنون- أرضهم ومساكنهم وأموالهم المنقولة كالحليِّ والسلاح والمواشي، وغير المنقولة كالمزارع والبيوت والحصون المنيعة، وأورثكم أرضًا لم تتمكنوا مِن وطئها من قبل؛ لمنعتها وعزتها عند أهلها. وكان الله على كل شيء قديرًا، لا يعجزه شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?