← Surah 33

33:26

وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا

Word by word

وَأَنزَلَ
And He brought down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنزَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ظَٰهَرُوهُم
backed them
Verb
Root: ظهر
Grammar (i'rab)
ظَٰهَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنْ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
أَهْلِ
(the) People
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلِNounmasculine، genitive
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses
Noun
Root: صيص
Grammar (i'rab)
صَيَاصِيNoungenitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَقَذَفَ
and cast
Verb
Root: قذف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَذَفَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فِى
into
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
قُلُوبِهِمُ
their hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبِNounfem. plur.، genitive
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
Noun
Root: رعب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رُّعْبَNounmasculine، accusative
فَرِيقًا
a group
Noun
Root: فرق
Grammar (i'rab)
فَرِيقًاNounmasculine، indefinite، accusative
تَقْتُلُونَ
you killed
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
تَقْتُلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive
Verb
Root: أسر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَأْسِرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَرِيقًا
a group
Noun
Root: فرق
Grammar (i'rab)
فَرِيقًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.

A. Yusuf Alipublic-domain

He brought those People of the Book who supported them down from their strongholds and put panic into their hearts. Some of them you [believers] killed and some you took captive.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some.

M. Pickthallpublic-domain

And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, Kitap ehlinden, kafirleri destekleyenleri kalelerinden indirmiş, kalblerine korku salmıştı; onların kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku düşürerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah kitap ehlinden (olup) onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirmiş ve kalplerine korku düşürmüştü. (Siz direnenlerin) bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأنزل الله يهود بني قريظة من حصونهم؛ لإعانتهم الأحزاب في قتال المسلمين، وألقى في قلوبهم الخوف فهُزموا، تقتلون منهم فريقًا، وتأسرون فريقًا آخر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears