← Sure 34

34:11

أَنِ ٱعْمَلْ سَـٰبِغَـٰتٍ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ ۖ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Kelime kelime

أَنِ
yap
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنِEdatmasdar bağlacı
ٱعْمَلْ
yaptıklarınız
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱعْمَلْFiilemir، 2. tekil eril
سَٰبِغَٰتٍ
geniş zırhlar
İsim
Kök: سبغ
Dilbilgisi (i'rab)
سَٰبِغَٰتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَقَدِّرْ
ölçülü yap
Fiil
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَدِّرْFiilemir، 2. tekil eril
فِى
dokumasını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّرْدِ
zırhın halkaları
İsim
Kök: سرد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّرْدِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَٱعْمَلُوا۟
ve (hepiniz) yapın
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱعْمَلُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
صَٰلِحًا
iyi işler
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰلِحًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
إِنِّى
çünkü ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
بِمَا
yaptıklarınızı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْمَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بَصِيرٌ
görmekteyim
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
بَصِيرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

"Ey dağlar ve kuşlar! Davud tesbih ettikçe siz de onu tekrarlayın" diyerek and olsun ki, ona katımızdan lütufta bulunduk; "geniş zırhlar yap, dokumasını sağlam tut" diye ona demiri yumuşak kıldık. Yararlı iş işleyin; doğrusu Ben yaptıklarınızı görenim.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bol bol zırhlar yap ve biçimlemede ölçüyü gözet dedik. Siz de iyi işler yapın, çünkü ben her yapacağınızı gözetiyorum.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Geniş zırhlar yap; dokumasında ölçülü davran!” diye (vahyetmiştik). (Siz de) iyi işler yapın! Şüphesiz ki ben yaptıklarınızı görenim. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Commanding), "Make thou coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do."

A. Yusuf Alipublic-domain

saying, ‘Make coats of chain mail and measure the links well.’ ‘Do good, all of you, for I see everything you do.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أن اعمل دروعًا تامات واسعات وقدِّر المسامير في حِلَق الدروع، فلا تعمل الحلقة صغيرة فتَضْعُف، فلا تقوى الدروع على الدفاع، ولا تجعلها كبيرة فتثقُل على لابسها، واعمل يا داود أنت وأهلك بطاعة الله، إني بما تعملون بصير لا يخفى عليَّ شيء منها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular