← Sure 34

34:41

قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
derler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سُبْحَٰنَكَ
sen yücesin
İsim
Kök: سبح
Dilbilgisi (i'rab)
سُبْحَٰنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
أَنتَ
sensin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
وَلِيُّنَا
bizim velimiz
İsim
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
وَلِيُّİsimeril، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِن
onlar değil
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِهِم
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بَلْ
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
كَانُوا۟
onlar
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَعْبُدُونَ
tapıyorlardı
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْبُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْجِنَّ
cinlere
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جِنَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
أَكْثَرُهُم
çokları
İsim
Kök: كثر
Dilbilgisi (i'rab)
أَكْثَرُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهِم
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِمİsimzamir، 3. çoğul eril
مُّؤْمِنُونَ
inanıyorlardı
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُّؤْمِنُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Melekler: "Haşa, bizim dostumuz onlar değil, Sensin. Hayır; onlar bize değil cinlere tapıyorlardı, çoğu onlara inanıyorlardı" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar da: "Seni tenzih ederiz. Bizim onlara karşı sığınacak velimiz sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmışlardı." diyecekler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melekler de) “Sen yücesin; bizim dostumuz onlar değil, sensin. Aslında onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmıştı.” diyeceklerdir. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."

A. Yusuf Alipublic-domain

They will reply, ‘May You be exalted! You are our supporter against them! Really, they worshipped the jinn- most of them believed in them.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.

M. Pickthallpublic-domain

They will say, "Exalted are You! You, [O Allāh], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالت الملائكة: ننزهك يا ألله عن أن يكون لك شريك في العبادة، أنت وليُّنا الذي نطيعه ونعبده وحده، بل كان هؤلاء يعبدون الشياطين، أكثرهم بهم مصدقون ومطيعون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?