← Sure 36

36:12

إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ فِىٓ إِمَامٍ مُّبِينٍ

Kelime kelime

إِنَّا
şüphe yokki biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
نَحْنُ
biz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
نُحْىِ
diriltiriz
Fiil
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
نُحْىِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
ٱلْمَوْتَىٰ
ölüleri
İsim
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَوْتَىٰİsimharf-i cer (edat)، merfû (nominatif)
وَنَكْتُبُ
ve yazarız
Fiil
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَكْتُبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
مَا
şeyleri (işleri)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
قَدَّمُوا۟
öne sürdükleri
Fiil
Kök: قدم
Dilbilgisi (i'rab)
قَدَّمُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَءَاثَٰرَهُمْ
ve eserlerini
İsim
Kök: أثر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ءَاثَٰرَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَكُلَّ
ve her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُلَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَحْصَيْنَٰهُ
ayrıntılı kaydettik
Fiil
Kök: حصي
Dilbilgisi (i'rab)
أَحْصَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فِىٓ
bir sicile
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىٓEdatharf-i cer (edat)
إِمَامٍ
önderler
İsim
Kök: أمم
Dilbilgisi (i'rab)
إِمَامٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّبِينٍ
apaçık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Şüphesiz ölüleri dirilten, işlediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herşeyi, apaçık bir kitabda saymışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten biz ölüleri diriltiriz, onların önceden yapıp gönderdiklerini ve bıraktıkları eserlerini yazarız. Zaten biz her şeyi açık bir kütükte, bir "imamı mübin"de (ana kitapta, yani Levhi mahfuzda) sayıp tesbit etmişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki ölüleri ancak biz dirilteceğiz. Onların yaptıklarını ve (geriye bıraktıkları) eserlerini yazıyoruz. Biz her şeyi apaçık bir imamda (amel defterinde) saymışızdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall certainly bring the dead back to life, and We record what they send ahead of them as well as what they leave behind: We keep an account of everything in a clear Record.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنا نحن نحيي الأموات جميعًا ببعثهم يوم القيامة، ونكتب ما عملوا من الخير والشر، وآثارهم التي كانوا سببًا فيها في حياتهم وبعد مماتهم من خير، كالولد الصالح، والعلم النافع، والصدقة الجارية، ومن شر، كالشرك والعصيان، وكلَّ شيء أحصيناه في كتاب واضح هو أمُّ الكتب، وإليه مرجعها، وهو اللوح المحفوظ. فعلى العاقل محاسبة نفسه؛ ليكون قدوة في الخير في حياته وبعد مماته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?