← Surah 36

36:12

إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ فِىٓ إِمَامٍ مُّبِينٍ

Word by word

إِنَّا
Indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
نَحْنُ
[We]
Noun
Grammar (i'rab)
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
نُحْىِ
[We] give life
Verb
Root: حيي
Grammar (i'rab)
نُحْىِVerbimperfect، 1st plur.
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَوْتَىٰNounpreposition، nominative
وَنَكْتُبُ
and We record
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَكْتُبُVerbimperfect، 1st plur.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
قَدَّمُوا۟
they have sent before
Verb
Root: قدم
Grammar (i'rab)
قَدَّمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَءَاثَٰرَهُمْ
and their footprints
Noun
Root: أثر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَاثَٰرَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَكُلَّ
and every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُلَّNounmasculine، accusative
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَحْصَيْنَٰهُ
We have enumerated it
Verb
Root: حصي
Grammar (i'rab)
أَحْصَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِىٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
إِمَامٍ
a Register
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
إِمَامٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
مُّبِينٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall certainly bring the dead back to life, and We record what they send ahead of them as well as what they leave behind: We keep an account of everything in a clear Record.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şüphesiz ölüleri dirilten, işlediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herşeyi, apaçık bir kitabda saymışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten biz ölüleri diriltiriz, onların önceden yapıp gönderdiklerini ve bıraktıkları eserlerini yazarız. Zaten biz her şeyi açık bir kütükte, bir "imamı mübin"de (ana kitapta, yani Levhi mahfuzda) sayıp tesbit etmişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki ölüleri ancak biz dirilteceğiz. Onların yaptıklarını ve (geriye bıraktıkları) eserlerini yazıyoruz. Biz her şeyi apaçık bir imamda (amel defterinde) saymışızdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنا نحن نحيي الأموات جميعًا ببعثهم يوم القيامة، ونكتب ما عملوا من الخير والشر، وآثارهم التي كانوا سببًا فيها في حياتهم وبعد مماتهم من خير، كالولد الصالح، والعلم النافع، والصدقة الجارية، ومن شر، كالشرك والعصيان، وكلَّ شيء أحصيناه في كتاب واضح هو أمُّ الكتب، وإليه مرجعها، وهو اللوح المحفوظ. فعلى العاقل محاسبة نفسه؛ ليكون قدوة في الخير في حياته وبعد مماته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears