← Surah 36

36:67

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
نَشَآءُ
We willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
نَشَآءُVerbimperfect، 1st plur.
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely, We (would have) transformed them
Verb
Root: مسخ
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مَسَخْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَىٰ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
مَكَانَتِهِمْ
their places
Noun
Root: كون
Grammar (i'rab)
مَكَانَتِNounfeminine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَمَا
then not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
ٱسْتَطَٰعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُضِيًّا
to proceed
Noun
Root: مضي
Grammar (i'rab)
مُضِيًّاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَرْجِعُونَ
return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
يَرْجِعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).

A. Yusuf Alipublic-domain

If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.

M. Pickthallpublic-domain

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dilesek, onları oldukları yerde dondururduk da, ne ileri gidebilirler ve ne de geri dönebilirlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yine dileseydik oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri dönebilirlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik oldukları yerde elbette şekillerini değiştirirdik de ileri gitmeye güç yetiremezlerdi ve geri de dönemezler(di)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو شئنا لَغَيَّرنا خلقهم وأقعدناهم في أماكنهم، فلا يستطيعون أن يَمْضوا أمامهم، ولا يرجعوا وراءهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution