← السورة 36

36:67

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
نَشَآءُ
We willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
نَشَآءُفعلمضارع، متكلم جمع
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely, We (would have) transformed them
فعل
الجذر: مسخ
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مَسَخْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰ
in
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
مَكَانَتِهِمْ
their places
اسم
الجذر: كون
الإعراب
مَكَانَتِاسممؤنّث، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَمَا
then not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
ٱسْتَطَٰعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُضِيًّا
to proceed
اسم
الجذر: مضي
الإعراب
مُضِيًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَرْجِعُونَ
return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
يَرْجِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولو شئنا لَغَيَّرنا خلقهم وأقعدناهم في أماكنهم، فلا يستطيعون أن يَمْضوا أمامهم، ولا يرجعوا وراءهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dilesek, onları oldukları yerde dondururduk da, ne ileri gidebilirler ve ne de geri dönebilirlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yine dileseydik oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri dönebilirlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik oldukları yerde elbette şekillerini değiştirirdik de ileri gitmeye güç yetiremezlerdi ve geri de dönemezler(di)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).

A. Yusuf Alipublic-domain

If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.

M. Pickthallpublic-domain

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

Saheeh Internationalall-rights-reserved