← Sure 37

37:115

وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ

Kelime kelime

وَنَجَّيْنَٰهُمَا
ve onları kurtardık
Fiil
Kök: نجو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَجَّيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
وَقَوْمَهُمَا
ve kavimlerini
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
مِنَ
sıkıntıdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْكَرْبِ
sıkıntılardan
İsim
Kök: كرب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَرْبِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْعَظِيمِ
büyük
İsim
Kök: عظم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَظِيمِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

İkisini ve milletlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları ve toplumlarını o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;

A. Yusuf Alipublic-domain

We saved them and their people from great distress;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And saved them and their people from the great distress,

M. Pickthallpublic-domain

And We saved them and their people from the great affliction,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد مننَّا على موسى وهارون بالنبوة والرسالة، ونجيناهما وقومهما من الغرق، وما كانوا فيه من عبودية ومَذلَّة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution