37:85
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hani babasına ve halkına şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
A. Yusuf Alipublic-domain
He said to his father and his people, ‘What are you worshipping?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
M. Pickthallpublic-domain
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution