← Sure 37

37:85

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ

Kelime kelime

إِذْ
hani
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذْİsimzaman zarfı
قَالَ
demişti ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لِأَبِيهِ
babasına
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَبِيİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَقَوْمِهِۦ
ve kavmine
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مَاذَا
neye
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاذَاİsimsoru
تَعْبُدُونَ
tapıyorsunuz
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْبُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani babasına ve halkına şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?

A. Yusuf Alipublic-domain

He said to his father and his people, ‘What are you worshipping?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

M. Pickthallpublic-domain

[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution