← السورة 37

37:85

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِأَبِيهِ
to his father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
أَبِياسممذكر مفرد، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَقَوْمِهِۦ
and his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَاذَا
What is it
اسم
الإعراب
مَاذَااسماستفهام
تَعْبُدُونَ
you worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
تَعْبُدُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani babasına ve halkına şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?

A. Yusuf Alipublic-domain

He said to his father and his people, ‘What are you worshipping?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

M. Pickthallpublic-domain

[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?

Saheeh Internationalall-rights-reserved