← Sure 37

37:99

وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ

Kelime kelime

وَقَالَ
ve dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِنِّى
elbette ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
ذَاهِبٌ
gideceğim
İsim
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
ذَاهِبٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
إِلَىٰ
Rabbime
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
رَبِّى
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
سَيَهْدِينِ
O beni doğru yola iletecek
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
يَهْدِيFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نِİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim) “Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir. Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘I will go to my Lord: He is sure to guide me.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.

M. Pickthallpublic-domain

And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?