37:99
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İbrahim) “Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir. Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘I will go to my Lord: He is sure to guide me.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
M. Pickthallpublic-domain
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution