← Sure 38

38:32

فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ

Kelime kelime

فَقَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِنِّىٓ
muhakkak ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَحْبَبْتُ
tercih ettim
Fiil
Kök: حبب
Dilbilgisi (i'rab)
أَحْبَبْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
حُبَّ
sevgisini
İsim
Kök: حبب
Dilbilgisi (i'rab)
حُبَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْخَيْرِ
mal
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خَيْرِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat
عَن
anmaktan (ötürü)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
ذِكْرِ
anmağa
İsim
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
ذِكْرِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
رَبِّى
Rabbimi
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
حَتَّىٰ
nihayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
حَتَّىٰEdatharf-i cer (edat)
تَوَارَتْ
(atlar) gizlendi
Fiil
Kök: وري
Dilbilgisi (i'rab)
تَوَارَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
بِٱلْحِجَابِ
perde ile
İsim
Kök: حجب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حِجَابِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim." Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Süleyman) “Şüphesiz ki ben Rabbimi hatırlatmaları nedeniyle iyi şeyleri sevmekten hoşlanırım.” demişti. Sonunda onlar (atlar) perdeleninceye (gözden kayboluncaya) kadar (bu durum sürmüştü).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):

A. Yusuf Alipublic-domain

he kept saying, ‘My love of fine things is part of my remembering my Lord!’ until [the horses] disappeared from sight-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.

M. Pickthallpublic-domain

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?