← السورة 38

38:32

فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ

كلمة بكلمة

فَقَالَ
And he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنِّىٓ
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
فعل
الجذر: حبب
الإعراب
أَحْبَبْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
حُبَّ
(the) love
اسم
الجذر: حبب
الإعراب
حُبَّاسممذكّر، منصوب
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
اسم
الجذر: خير
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَيْرِاسممذكر مفرد، مجرور، صفة
عَن
over
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
ذِكْرِ
(the) remembrance
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ذِكْرِاسممصدر، مذكّر، مجرور
رَبِّى
(of) my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مرفوع
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
حَتَّىٰ
Until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
تَوَارَتْ
they were hidden
فعل
الجذر: وري
الإعراب
تَوَارَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
بِٱلْحِجَابِ
in the veil
اسم
الجذر: حجب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حِجَابِاسممذكّر، مجرور

الترجمة

AR

فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim." Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Süleyman) “Şüphesiz ki ben Rabbimi hatırlatmaları nedeniyle iyi şeyleri sevmekten hoşlanırım.” demişti. Sonunda onlar (atlar) perdeleninceye (gözden kayboluncaya) kadar (bu durum sürmüştü).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):

A. Yusuf Alipublic-domain

he kept saying, ‘My love of fine things is part of my remembering my Lord!’ until [the horses] disappeared from sight-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.

M. Pickthallpublic-domain

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية