39:50
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamamıştı.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
A. Yusuf Alipublic-domain
Those who lived before them said the same. What they did was of no use to them;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
M. Pickthallpublic-domain
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قد قال مقالتهم هذه مَن قبلهم من الأمم الخالية المكذبة، فما أغنى عنهم حين جاءهم العذاب ما كانوا يكسبونه من الأموال والأولاد.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution