39:57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!’ demesi(nden önce Kur’an’a uyun)!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
A. Yusuf Alipublic-domain
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
M. Pickthallpublic-domain
Or [lest] it say, "If only Allāh had guided me, I would have been among the righteous."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
أو تقول: لو أن الله أرشدني إلى دينه لكنت من المتقين الشرك والمعاصي.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution