← Sure 39

39:58

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

Kelime kelime

أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
تَقُولَ
demesinden
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
تَقُولَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
حِينَ
zaman
İsim
Kök: حين
Dilbilgisi (i'rab)
حِينَİsimeril، mansûb (akuzatif)
تَرَى
gördüğü
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
تَرَىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
ٱلْعَذَابَ
azabı
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَذَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
لَوْ
keşke
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْEdatşart
أَنَّ
gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
لِى
benim için olsaydı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ىİsimzamir، 1. tekil
كَرَّةً
bir kez daha (dönüş)
İsim
Kök: كرر
Dilbilgisi (i'rab)
كَرَّةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَأَكُونَ
böylece olsaydım
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
أَكُونَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
مِنَ
güzel hareket edenlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُحْسِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: "Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Veya azabı (ateşi) gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!’ demesi(nden önce Kur’an’a uyun)!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'

A. Yusuf Alipublic-domain

Or, faced by punishment, it says, “If only I could have another chance, I would join those who do good!”

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!

M. Pickthallpublic-domain

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أو تقول حين ترى عقاب الله قد أحاط بها يوم الحساب: ليت لي رجعة إلى الحياة الدنيا، فأكون فيها من الذين أحسنوا بطاعة ربهم، والعمل بما أمَرَتْهم به الرسل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution