← السورة 39

39:57

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ

كلمة بكلمة

أَوْ
Or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
تَقُولَ
it should say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
تَقُولَفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
لَوْ
If that
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرشرط
أَنَّ
If that
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
هَدَىٰنِى
(had) guided me
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
هَدَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَكُنتُ
surely, I (would) have been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
كُنفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مِنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
اسم
الجذر: وقي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُتَّقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

أو تقول: لو أن الله أرشدني إلى دينه لكنت من المتقين الشرك والمعاصي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!’ demesi(nden önce Kur’an’a uyun)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-

A. Yusuf Alipublic-domain

Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!

M. Pickthallpublic-domain

Or [lest] it say, "If only Allāh had guided me, I would have been among the righteous."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية