39:57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
أو تقول: لو أن الله أرشدني إلى دينه لكنت من المتقين الشرك والمعاصي.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!’ demesi(nden önce Kur’an’a uyun)!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
A. Yusuf Alipublic-domain
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
M. Pickthallpublic-domain
Or [lest] it say, "If only Allāh had guided me, I would have been among the righteous."
Saheeh Internationalall-rights-reserved