← Sure 4

4:130

وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًا

Kelime kelime

وَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
يَتَفَرَّقَا
(eşler) ayrılırlarsa
Fiil
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَفَرَّقَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. ikil eril
اİsimzamir، son ek، 3. ikil
يُغْنِ
zengin eder
Fiil
Kök: غني
Dilbilgisi (i'rab)
يُغْنِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
كُلًّا
onların her birini
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّن
bol ni'metiyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
سَعَتِهِۦ
genişliğine
İsim
Kök: وسع
Dilbilgisi (i'rab)
سَعَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَكَانَ
Allah(ın)
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
وَٰسِعًا
(ni'meti) geniştir
İsim
Kök: وسع
Dilbilgisi (i'rab)
وَٰسِعًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
حَكِيمًا
hüküm ve hikmet sahibidir
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
حَكِيمًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Ayrılırlarsa, Allah her birini nimetinin genişliğiyle yoksulluktan kurtarır, Allah her şeyi kaplayandır. Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer karıkoca birbirlerinden ayrılacak olurlarsa, Allah, onların her birini geniş lutfuyla muhtaç bırakmaz. Allah'ın lutfu geniştir, hikmeti büyüktür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Eşler birbirlerinden) ayrılırlarsa, Allah bol nimetinden her birini zenginleştirir. Allah imkânı geniş olandır, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.

A. Yusuf Alipublic-domain

but if husband and wife do separate, God will provide for each out of His plenty: He is infinite in plenty, and all wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.

M. Pickthallpublic-domain

But if they separate [by divorce], Allāh will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allāh Encompassing and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن وقعت الفرقة بين الرجل وامرأته، فإن الله تعالى يغني كلا منهما من فضله وسعته؛ فإنه سبحانه وتعالى واسع الفضل والمنة، حكيم فيما يقضي به بين عباده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular