← Sure 4

4:35

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا

Kelime kelime

وَإِنْ
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنْEdatşart
خِفْتُمْ
endişe duyarsanız
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
خِفْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
شِقَاقَ
açılmasından
İsim
Kök: شقق
Dilbilgisi (i'rab)
شِقَاقَİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mansûb (akuzatif)
بَيْنِهِمَا
aralarının
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنِİsimmecrûr (genitif)
هِمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
فَٱبْعَثُوا۟
gönderin
Fiil
Kök: بعث
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
ٱبْعَثُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
حَكَمًا
bir hakem
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
حَكَمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنْ
erkeğin ailesinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
أَهْلِهِۦ
ailesinin
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَحَكَمًا
ve bir hakem
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
حَكَمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنْ
kadının ailesinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
أَهْلِهَآ
halkının
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
يُرِيدَآ
isterlerse
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. ikil eril
آİsimzamir، son ek، 3. ikil
إِصْلَٰحًا
uzlaştırmak
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
إِصْلَٰحًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
يُوَفِّقِ
bulur
Fiil
Kök: وفق
Dilbilgisi (i'rab)
يُوَفِّقِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
بَيْنَهُمَآ
onların arasını
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هُمَآİsimzamir، son ek، 3. ikil
إِنَّ
çünkü
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
كَانَ
(herşeyi) bilendir
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عَلِيمًا
bilendir
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِيمًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
خَبِيرًا
haber alandır
İsim
Kök: خبر
Dilbilgisi (i'rab)
خَبِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Karı kocanın arasının açılmasından endişelenirseniz, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin; bunlar düzeltmek isterlerse, Allah onların aralarını buldurur. Doğrusu Allah her şeyi Bilen ve haberdar olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer karıkoca arasının açılmasından endişeye düşerseniz bir hakem erkeğin tarafından, bir hakem de kadının ailesinden kendilerine gönderin. Bu arabulucu hakemler gerçekten barıştırmak isterlerse, Allah karıkoca arasındaki dargınlık yerine geçim verir. Şüphesiz ki Allah hakkıyla bilendir, her şeyin aslından haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Buna rağmen) onların (eşlerin) aralarının açılmasından korkarsanız, (hem erkeğin) ailesinden bir hakem, (hem de kadının) ailesinden bir hakem gönderin! Bunlar, (eşlerin arasını) düzeltmeyi isterlerse Allah aralarını bulur. Şüphesiz ki Allah bilendir, haberdardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

If you [believers] fear that a couple may break up, appoint one arbiter from his family and one from hers. Then, if the couple want to put things right, God will bring about a reconciliation between them: He is all knowing, all aware.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if ye fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware.

M. Pickthallpublic-domain

And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allāh will cause it between them. Indeed, Allāh is ever Knowing and Aware.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن علمتم -يا أولياء الزوجين- شقاقًا بينهما يؤدي إلى الفراق، فأرسلوا إليهما حكمًا عدلا من أهل الزوج، وحكمًا عدلا من أهل الزوجة؛ لينظرا ويحكما بما فيه المصلحة لهما، وبسبب رغبة الحكمين في الإصلاح، واستعمالهما الأسلوب الطيب يوفق الله بين الزوجين. إن الله تعالى عليم، لا يخفى عليه شيء من أمر عباده، خبير بما تنطوي عليه نفوسهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?