← Surah 4

4:174

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَـٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلنَّاسُ
mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسُNounmasc. plur.، nominative
قَدْ
Surely
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَكُم
has come to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بُرْهَٰنٌ
a convincing proof
Noun
Root: برهن
Grammar (i'rab)
بُرْهَٰنٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رَّبِّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَنزَلْنَآ
and We (have) sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
أَنزَلْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نُورًا
a light
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نُورًاNounmasculine، indefinite، accusative
مُّبِينًا
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.

A. Yusuf Alipublic-domain

People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;

M. Pickthallpublic-domain

O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr(Kur’an) indirdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها الناس قد جاءكم برهان من ربكم، وهو رسولنا محمد، وما جاء به من البينات والحجج القاطعة، وأعظمها القرآن الكريم، مما يشهد بصدق نبوته ورسالته الخاتمة، وأنزلنا إليكم القرآن هدًى ونورًا مبينًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears