← Sure 4

4:27

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا

Kelime kelime

وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
يُرِيدُ
istiyor
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
أَن
tevbenizi kabul etmek
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَتُوبَ
(Allah) tevbelerini kabul eder
Fiil
Kök: توب
Dilbilgisi (i'rab)
يَتُوبَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَلَيْكُمْ
sizin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَيُرِيدُ
ve istiyorlar
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
يَتَّبِعُونَ
uyan(lar)
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَّبِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلشَّهَوَٰتِ
şehvetlerine
İsim
Kök: شهو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّهَوَٰتِİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
أَن
sizin düşmenizi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَمِيلُوا۟
birden yapsalar
Fiil
Kök: ميل
Dilbilgisi (i'rab)
تَمِيلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَيْلًا
bir sapıklığa
İsim
Kök: ميل
Dilbilgisi (i'rab)
مَيْلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
عَظِيمًا
büyük
İsim
Kök: عظم
Dilbilgisi (i'rab)
عَظِيمًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister, şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa girmenizi isterler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki şehvetlerine uyanlar ise, sizin doğru yoldan büyük bir meyl ile sapmanızı istiyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise büyük bir sapkınlığa sapmanızı (tamamen yoldan çıkmanızı) istiyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.

A. Yusuf Alipublic-domain

He wishes to turn towards you, but those who follow their lusts want you to go far astray.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

والله يريد أن يتوب عليكم، ويتجاوز عن خطاياكم، ويريد الذين ينقادون لشهواتهم وملذاتهم أن تنحرفوا عن الدين انحرافًا كبيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular