← السورة 4

4:27

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا

كلمة بكلمة

وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يُرِيدُ
wishes
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَتُوبَ
accept repentance
فعل
الجذر: توب
الإعراب
يَتُوبَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَلَيْكُمْ
from you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَيُرِيدُ
but wish
فعل
الجذر: رود
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَتَّبِعُونَ
follow
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
يَتَّبِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلشَّهَوَٰتِ
the passions
اسم
الجذر: شهو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّهَوَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَمِيلُوا۟
you deviate
فعل
الجذر: ميل
الإعراب
تَمِيلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَيْلًا
(into) a deviation
اسم
الجذر: ميل
الإعراب
مَيْلًااسممذكّر، نكرة، منصوب
عَظِيمًا
great
اسم
الجذر: عظم
الإعراب
عَظِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

والله يريد أن يتوب عليكم، ويتجاوز عن خطاياكم، ويريد الذين ينقادون لشهواتهم وملذاتهم أن تنحرفوا عن الدين انحرافًا كبيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister, şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa girmenizi isterler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki şehvetlerine uyanlar ise, sizin doğru yoldan büyük bir meyl ile sapmanızı istiyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise büyük bir sapkınlığa sapmanızı (tamamen yoldan çıkmanızı) istiyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.

A. Yusuf Alipublic-domain

He wishes to turn towards you, but those who follow their lusts want you to go far astray.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع