← Sure 4

4:31

إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا

Kelime kelime

إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
تَجْتَنِبُوا۟
kaçınırsanız
Fiil
Kök: جنب
Dilbilgisi (i'rab)
تَجْتَنِبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
كَبَآئِرَ
büyük günahlardan
İsim
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
كَبَآئِرَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
مَا
ne ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
تُنْهَوْنَ
size yasaklanan
Fiil
Kök: نهي
Dilbilgisi (i'rab)
تُنْهَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
وْنَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَنْهُ
ondan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
نُكَفِّرْ
örteriz
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
نُكَفِّرْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
عَنكُمْ
sizin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
سَيِّـَٔاتِكُمْ
küçük günahlarınızı
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سَيِّـَٔاتِİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَنُدْخِلْكُم
ve sizi sokarız
Fiil
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نُدْخِلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مُّدْخَلًا
bir yere
İsim
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
مُّدْخَلًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
كَرِيمًا
güzel
İsim
Kök: كرم
Dilbilgisi (i'rab)
كَرِيمًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Size yasak edilen büyük günahlardan kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer siz, yasaklandığınız büyük günahlardan sakınırsanız, diğer kusurlarınızı örter, sizi güzel bir makama koyarız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yasaklandıklarınızın büyüklerinden (büyük günahlardan) kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi değerli bir yere koyarız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.

A. Yusuf Alipublic-domain

But if you avoid the great sins you have been forbidden, We shall wipe out your minor misdeeds and let you in through the entrance of honour.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.

M. Pickthallpublic-domain

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن تبتعدوا -أيها المؤمنون- عن كبائر الذنوب كالإشراك بالله وعقوق الوالدين وقَتْلِ النفس بغير الحق وغير ذلك، نكفِّر عنكم ما دونها من الصغائر، وندخلكم مدخلا كريمًا، وهو الجنَّة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular