← Surah 4

4:31

إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا

Word by word

إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
تَجْتَنِبُوا۟
you avoid
Verb
Root: جنب
Grammar (i'rab)
تَجْتَنِبُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
كَبَآئِرَ
great (sins)
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
كَبَآئِرَNounfem. plur.، accusative
مَا
(of) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
تُنْهَوْنَ
you are forbidden
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
تُنْهَVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَنْهُ
from [it]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
نُكَفِّرْ
We will remove
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
نُكَفِّرْVerbimperfect، 1st plur.
عَنكُمْ
from you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَيِّـَٔاتِNounfem. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نُدْخِلْVerbimperfect، 1st plur.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
Noun
Root: دخل
Grammar (i'rab)
مُّدْخَلًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative
كَرِيمًا
noble
Noun
Root: كرم
Grammar (i'rab)
كَرِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.

A. Yusuf Alipublic-domain

But if you avoid the great sins you have been forbidden, We shall wipe out your minor misdeeds and let you in through the entrance of honour.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.

M. Pickthallpublic-domain

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Size yasak edilen büyük günahlardan kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer siz, yasaklandığınız büyük günahlardan sakınırsanız, diğer kusurlarınızı örter, sizi güzel bir makama koyarız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yasaklandıklarınızın büyüklerinden (büyük günahlardan) kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi değerli bir yere koyarız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن تبتعدوا -أيها المؤمنون- عن كبائر الذنوب كالإشراك بالله وعقوق الوالدين وقَتْلِ النفس بغير الحق وغير ذلك، نكفِّر عنكم ما دونها من الصغائر، وندخلكم مدخلا كريمًا، وهو الجنَّة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics