← Sure 4

4:30

وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

Kelime kelime

وَمَن
kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنİsimşart
يَفْعَلْ
yaparsa (bilsin ki)
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
يَفْعَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ذَٰلِكَ
bunu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
عُدْوَٰنًا
düşmanlık ile
İsim
Kök: عدو
Dilbilgisi (i'rab)
عُدْوَٰنًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَظُلْمًا
ve zulüm ile
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ظُلْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَسَوْفَ
yakında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
سَوْفَEdatgelecek (se/sevfe)
نُصْلِيهِ
onu sokacağız
Fiil
Kök: صلي
Dilbilgisi (i'rab)
نُصْلِيFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
نَارًا
cehenneme
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
نَارًاİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَكَانَ
ve bu
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ذَٰلِكَ
bu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
عَلَى
karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
يَسِيرًا
kolaydır
İsim
Kök: يسر
Dilbilgisi (i'rab)
يَسِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Bunu kim aşırı giderek haksızlıkla yaparsa, onu ateşe sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah'a pek kolaydır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (bu yasakları) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe atacağız; bu ise Allah’a çok kolaydır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.

M. Pickthallpublic-domain

And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allāh, is [always] easy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومن يرتكب ما نهى الله عنه من أخذ المال الحرام كالسرقة والغصب والغش معتديًا متجاوزًا حد الشرع، فسوف يدخله الله نارًا يقاسي حرَّها، وكان ذلك على الله يسيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular