← Sure 4

4:84

فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا

Kelime kelime

فَقَٰتِلْ
(o halde) savaş
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
قَٰتِلْFiilemir، 2. tekil eril
فِى
yolunda
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
سَبِيلِ
Allah
İsim
Kök: سبل
Dilbilgisi (i'rab)
سَبِيلِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
لَا
sen sorumlu değilsin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
تُكَلَّفُ
biz teklif etmeyiz
Fiil
Kök: كلف
Dilbilgisi (i'rab)
تُكَلَّفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. tekil eril
إِلَّا
başkasından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdatistisnâ (illâ)
نَفْسَكَ
kendinden
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَحَرِّضِ
ve teşvik et
Fiil
Kök: حرض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
حَرِّضِFiilemir، 2. tekil eril
ٱلْمُؤْمِنِينَ
inananları
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
عَسَى
umulur ki
Fiil
Kök: عسي
Dilbilgisi (i'rab)
عَسَىFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
أَن
kırar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَكُفَّ
(Allah) çekmişti
Fiil
Kök: كفف
Dilbilgisi (i'rab)
يَكُفَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بَأْسَ
gücünü
İsim
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
بَأْسَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلَّذِينَ
kimselerin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
كَفَرُوا۟
inkar eden(lerin)
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱللَّهُ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
أَشَدُّ
daha güçlüdür
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
أَشَدُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)
بَأْسًا
baskını
İsim
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
بَأْسًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَأَشَدُّ
ve daha çetindir
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَشَدُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)
تَنكِيلًا
cezası
İsim
Kök: نكل
Dilbilgisi (i'rab)
تَنكِيلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Allah yolunda savaş; sen ancak kendinden sorumlusun, inananları teşvik et; umulur ki Allah, inkar edenlerin baskınını önler. Allah'ın kahrı da, ibret alınacak cezası da pek şiddetlidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed) Allah yolunda savaş! Sen ancak kendi yaptığından sorumlusun. Müminleri de savaşa teşvik et. Umulur ki, Allah kâfirlerin gücünü kırar. Hiç şüphesiz ki Allah kuvvet ve kudretçe çok daha güçlü, ve cezası daha çetindir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah yolunda savaş! Sen (öncelikle) sadece kendinden sorumlusun. Müminleri de (savaşa) teşvik et! Allah kâfir olanların gücünü elbette kıracaktır. Allah’ın gücü (azabı) daha ağırdır ve cezası daha şiddetlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment.

A. Yusuf Alipublic-domain

So [Prophet] fight in God’s way. You are accountable only for yourself. Urge the believers on. God may well curb the power of the disbelievers, for He is stronger in might and more terrible in punishment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.

M. Pickthallpublic-domain

So fight, [O Muḥammad], in the cause of Allāh; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allāh will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allāh is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فجاهد -أيها النبي- في سبيل الله لإعلاء كلمته، لا تلزم فعل غيرك ولا تؤاخذ به، وحُضَّ المؤمنين على القتال والجهاد، ورغِّبهم فيه، لعل الله يمنع بك وبهم بأس الكافرين وشدتهم. والله تعالى أشد قوة وأعظم عقوبة للكافرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?