← Sure 42

42:33

إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

Kelime kelime

إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
يَشَأْ
dilerse
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَشَأْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
يُسْكِنِ
durdurur da
Fiil
Kök: سكن
Dilbilgisi (i'rab)
يُسْكِنِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلرِّيحَ
rüzgarı
İsim
Kök: روح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رِّيحَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
فَيَظْلَلْنَ
sonra kalırlar
Fiil
Kök: ظلل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
يَظْلَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul dişil
نَİsimzamir، son ek، 3. çoğul dişil
رَوَاكِدَ
hareketsiz
İsim
Kök: ركد
Dilbilgisi (i'rab)
رَوَاكِدَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
عَلَىٰ
(denizin) sırtında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
ظَهْرِهِۦٓ
sırtlarının
İsim
Kök: ظهر
Dilbilgisi (i'rab)
ظَهْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِنَّ
kuşkusuz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
فِى
vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ذَٰلِكَ
bunda
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
لَءَايَٰتٍ
ibretler
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
ءَايَٰتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لِّكُلِّ
herkes için
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
صَبَّارٍ
sabreden
İsim
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
صَبَّارٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
شَكُورٍ
şükreden
İsim
Kök: شكر
Dilbilgisi (i'rab)
شَكُورٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

O, dilerse rüzgarı durdurur, yelkenle giden gemiler o zaman denizin yüzünde durakalır. Bunlarda, sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için deliller vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer O dilerse rüzgarı durdurur da yelkenle giden gemiler denizin üzerinde duruverirler. Şüphesiz ki bunda sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için nice ibretler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) dilerse rüzgârı durdurur da (gemiler denizin) üzerinde (öylece) kalakalırlar. Şüphesiz ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için dersler vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.

A. Yusuf Alipublic-domain

if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea- there truly are signs in this for anyone who is steadfast and thankful-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -

M. Pickthallpublic-domain

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومن آياته الدالة على قدرته الباهرة وسلطانه القاهر السفن العظيمة كالجبال تجري في البحر. إن يشأ الله الذي أجرى هذه السفن في البحر يُسكن الريح، فتَبْقَ السفن سواكن على ظهر البحر لا تجري، إن في جَرْي هذه السفن ووقوفها في البحر بقدرة الله لَعظات وحججًا بيِّنة على قدرة الله لكل صبار على طاعة الله، شكور لنعمه وأفضاله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?