← Sure 43

43:45

وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ

Kelime kelime

وَسْـَٔلْ
ve sor
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
سْـَٔلْFiilemir، 2. tekil eril
مَنْ
kimseye
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنْİsimism-i mevsûl
أَرْسَلْنَا
gönderdiğimiz
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِن
senden önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِكَ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِن
elçilerimizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
رُّسُلِنَآ
ve Elçisine
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رُّسُلِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَجَعَلْنَا
yapmış mıyız?
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِن
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'dan
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَٰنِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
ءَالِهَةً
tanrılar
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالِهَةًİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
يُعْبَدُونَ
tapılacak
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
يُعْبَدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor; Biz, Rahman olan Allah'tan başka, kulluk edilecek tanrılar meşru kılmış mıyız?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah'tan başka kendisine ibadet edilecek ilâhlar yapmış mıyız?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! “Rahmân’ın peşi sıra tapılacak ilahlar (edinin.” diye) emretmiş miyiz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?

A. Yusuf Alipublic-domain

Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?

M. Pickthallpublic-domain

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واسأل -أيها الرسول- أتباع مَن أرسلنا مِن قبلك من رسلنا وحملة شرائعهم: أجاءت رسلهم بعبادة غير الله؟ فإنهم يخبرونك أن ذلك لم يقع؛ فإن جميع الرسل دَعَوْا إلى ما دعوتَ الناس إليه من عبادة الله وحده، لا شريك له، ونهَوْا عن عبادة ما سوى الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?