← Surah 43

43:45

وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ

Word by word

وَسْـَٔلْ
And ask
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سْـَٔلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مَنْ
(those) whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
أَرْسَلْنَا
We sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِن
before you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِكَ
before you
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُّسُلِNounmasc. plur.، genitive
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَجَعَلْنَا
did We make
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنِNounmasc. sing.، genitive
ءَالِهَةً
gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative
يُعْبَدُونَ
to be worshipped
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
يُعْبَدُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?

A. Yusuf Alipublic-domain

Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?

M. Pickthallpublic-domain

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor; Biz, Rahman olan Allah'tan başka, kulluk edilecek tanrılar meşru kılmış mıyız?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah'tan başka kendisine ibadet edilecek ilâhlar yapmış mıyız?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! “Rahmân’ın peşi sıra tapılacak ilahlar (edinin.” diye) emretmiş miyiz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واسأل -أيها الرسول- أتباع مَن أرسلنا مِن قبلك من رسلنا وحملة شرائعهم: أجاءت رسلهم بعبادة غير الله؟ فإنهم يخبرونك أن ذلك لم يقع؛ فإن جميع الرسل دَعَوْا إلى ما دعوتَ الناس إليه من عبادة الله وحده، لا شريك له، ونهَوْا عن عبادة ما سوى الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears