← السورة 43

43:45

وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ

كلمة بكلمة

وَسْـَٔلْ
And ask
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سْـَٔلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مَنْ
(those) whom
اسم
الإعراب
مَنْاسماسم موصول
أَرْسَلْنَا
We sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
before you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِكَ
before you
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِن
of
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رُّسُلِاسممذكر جمع، مجرور
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَجَعَلْنَا
did We make
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
besides
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَٰنِاسممذكر مفرد، مجرور
ءَالِهَةً
gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَةًاسممذكر جمع، نكرة، منصوب
يُعْبَدُونَ
to be worshipped
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
يُعْبَدُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

واسأل -أيها الرسول- أتباع مَن أرسلنا مِن قبلك من رسلنا وحملة شرائعهم: أجاءت رسلهم بعبادة غير الله؟ فإنهم يخبرونك أن ذلك لم يقع؛ فإن جميع الرسل دَعَوْا إلى ما دعوتَ الناس إليه من عبادة الله وحده، لا شريك له، ونهَوْا عن عبادة ما سوى الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor; Biz, Rahman olan Allah'tan başka, kulluk edilecek tanrılar meşru kılmış mıyız?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah'tan başka kendisine ibadet edilecek ilâhlar yapmış mıyız?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! “Rahmân’ın peşi sıra tapılacak ilahlar (edinin.” diye) emretmiş miyiz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?

A. Yusuf Alipublic-domain

Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?

M. Pickthallpublic-domain

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية