← Sure 48

48:2

لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا

Kelime kelime

لِّيَغْفِرَ
ki bağışlasın (diye)
Fiil
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يَغْفِرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لَكَ
senin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
مَا
ne varsa
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
تَقَدَّمَ
geçmiş
Fiil
Kök: قدم
Dilbilgisi (i'rab)
تَقَدَّمَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِن
günahlarından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
ذَنۢبِكَ
günahlarımızı
İsim
Kök: ذنب
Dilbilgisi (i'rab)
ذَنۢبِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَمَا
ve ne varsa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
تَأَخَّرَ
gelecek (günahlarından)
Fiil
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
تَأَخَّرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
وَيُتِمَّ
ve tamamlasın (diye)
Fiil
Kök: تمم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُتِمَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نِعْمَتَهُۥ
ni'metini
İsim
Kök: نعم
Dilbilgisi (i'rab)
نِعْمَتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَلَيْكَ
sana olan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَيَهْدِيَكَ
ve seni iletsin (diye)
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَهْدِيَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
صِرَٰطًا
bir yola
İsim
Kök: صرط
Dilbilgisi (i'rab)
صِرَٰطًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مُّسْتَقِيمًا
doğru
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
مُّسْتَقِيمًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola eriştirir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru yola iletir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayacak, sana olan nimetini tamamlayacak ve seni doğru yola ulaştıracaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;

A. Yusuf Alipublic-domain

so that God may forgive you your past and future sins, complete His grace upon you, guide you to a straight path,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,

M. Pickthallpublic-domain

That Allāh may forgive for you what preceded of your sin [i.e., errors] and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فتحنا لك ذلك الفتح، ويسَّرناه لك؛ ليغفر الله لك ما تقدم من ذنبك وما تأخر؛ بسبب ما حصل من هذا الفتح من الطاعات الكثيرة وبما تحملته من المشقات، ويتم نعمته عليك بإظهار دينك ونصرك على أعدائك، ويرشدك طريقًا مستقيمًا من الدين لا عوج فيه، وينصرك الله نصرًا قويًّا لا يَضْعُف فيه الإسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?