← Surah 48

48:2

لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا

Word by word

لِّيَغْفِرَ
That may forgive
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpurpose، prefix
يَغْفِرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
تَقَدَّمَ
preceded
Verb
Root: قدم
Grammar (i'rab)
تَقَدَّمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
ذَنۢبِكَ
your sins
Noun
Root: ذنب
Grammar (i'rab)
ذَنۢبِNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَمَا
and what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
تَأَخَّرَ
will follow
Verb
Root: أخر
Grammar (i'rab)
تَأَخَّرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
وَيُتِمَّ
and complete
Verb
Root: تمم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُتِمَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نِعْمَتَهُۥ
His favor
Noun
Root: نعم
Grammar (i'rab)
نِعْمَتَNounfeminine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَلَيْكَ
upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَيَهْدِيَكَ
and guide you
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَهْدِيَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
صِرَٰطًا
(to) a Path
Noun
Root: صرط
Grammar (i'rab)
صِرَٰطًاNounmasculine، indefinite، accusative
مُّسْتَقِيمًا
Straight
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
مُّسْتَقِيمًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;

A. Yusuf Alipublic-domain

so that God may forgive you your past and future sins, complete His grace upon you, guide you to a straight path,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,

M. Pickthallpublic-domain

That Allāh may forgive for you what preceded of your sin [i.e., errors] and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola eriştirir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru yola iletir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayacak, sana olan nimetini tamamlayacak ve seni doğru yola ulaştıracaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فتحنا لك ذلك الفتح، ويسَّرناه لك؛ ليغفر الله لك ما تقدم من ذنبك وما تأخر؛ بسبب ما حصل من هذا الفتح من الطاعات الكثيرة وبما تحملته من المشقات، ويتم نعمته عليك بإظهار دينك ونصرك على أعدائك، ويرشدك طريقًا مستقيمًا من الدين لا عوج فيه، وينصرك الله نصرًا قويًّا لا يَضْعُف فيه الإسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears