← Sure 48

48:28

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

Kelime kelime

هُوَ
O
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلَّذِىٓ
gönderendir
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىٓİsimism-i mevsûl، eril tekil
أَرْسَلَ
gönderdi
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَسُولَهُۥ
Elçisini
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رَسُولَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بِٱلْهُدَىٰ
hidayet ile
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
هُدَىٰİsimeril، mecrûr (genitif)
وَدِينِ
ve din ile
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
دِينِİsimmecrûr (genitif)
ٱلْحَقِّ
hak
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
لِيُظْهِرَهُۥ
onu üstün kılmak için
Fiil
Kök: ظهر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُظْهِرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَلَى
dinlere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلدِّينِ
ceza
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دِّينِİsimeril، mecrûr (genitif)
كُلِّهِۦ
bütün
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَكَفَىٰ
ve yeter
Fiil
Kök: كفي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَفَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
شَهِيدًا
şahid olarak
İsim
Kök: شهد
Dilbilgisi (i'rab)
شَهِيدًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O’dur. Şahit olarak Allah yeter.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.

A. Yusuf Alipublic-domain

It was He who sent His Messenger, with guidance and the religion of Truth, for him to show that it is above all [false] religion. God suffices as a witness:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness.

M. Pickthallpublic-domain

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion. And sufficient is Allāh as Witness.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

هو الذي أرسل رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم، بالبيان الواضح ودين الإسلام؛ ليُعْليه على الملل كلها، وحسبك -أيها الرسول- بالله شاهدًا على أنه ناصرك ومظهر دينك على كل دين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?