← Sure 5

5:29

إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Kelime kelime

إِنِّىٓ
ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أُرِيدُ
isterim ki
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
أَن
sen yüklenip
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَبُوٓأَ
ve uğradılar
Fiil
Kök: بوأ
Dilbilgisi (i'rab)
تَبُوٓأَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
بِإِثْمِى
benim günahımı
İsim
Kök: أثم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
إِثْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَإِثْمِكَ
ve kendi günahını
İsim
Kök: أثم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِثْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَتَكُونَ
olasın
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَكُونَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مِنْ
halkından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَصْحَٰبِ
halkı
İsim
Kök: صحب
Dilbilgisi (i'rab)
أَصْحَٰبِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
ٱلنَّارِ
ateş
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّارِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَذَٰلِكَ
ve budur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
جَزَٰٓؤُا۟
cezası
İsim
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَٰٓؤُا۟İsimeril، merfû (nominatif)
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerin
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ben isterim ki sen, benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip ateş halkından olasın! Zalimlerin cezası budur".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki ben, senin, hem benim günahımı (beni öldürme günahını) hem de (daha önce işlediğin) kendi günah(lar)ını yüklenmeni istiyorum. Böylece ateş halkından olacaksın. Zalimlerin cezası işte budur.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."

A. Yusuf Alipublic-domain

and I would rather you were burdened with my sins as well as yours and became an inhabitant of the Fire: such is the evildoers’ reward.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إني أريد أن ترجع حاملا إثم قَتْلي، وإثمك الذي عليك قبل ذلك، فتكون من أهل النار وملازميها، وذلك جزاء المعتدين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution