← Sure 5

5:38

وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلًا مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Kelime kelime

وَٱلسَّارِقُ
ve hırsızlık eden erkeğin
İsim
Kök: سرق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّارِقُİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، merfû (nominatif)
وَٱلسَّارِقَةُ
ve hırsızlık eden kadının
İsim
Kök: سرق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّارِقَةُİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، merfû (nominatif)
فَٱقْطَعُوٓا۟
kesin
Fiil
Kök: قطع
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatek bağlaç، ön ek
ٱقْطَعُFiilemir، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَيْدِيَهُمَا
ellerini
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
أَيْدِيَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
جَزَآءًۢ
bir ceza olarak
İsim
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَآءًۢİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
بِمَا
karşılık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كَسَبَا
yaptıklarına
Fiil
Kök: كسب
Dilbilgisi (i'rab)
كَسَبَFiilmâzî (geçmiş)، 3. ikil eril
اİsimzamir، son ek، 3. ikil eril
نَكَٰلًا
ibret verici
İsim
Kök: نكل
Dilbilgisi (i'rab)
نَكَٰلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنَ
Allahtan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَٱللَّهُ
ve Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَزِيزٌ
daima üstündür
İsim
Kök: عزز
Dilbilgisi (i'rab)
عَزِيزٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
حَكِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Erkek hırsız ve kadın hırsızın, yaptıklarından ötürü Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak, ellerini kesin. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'dan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah daima üstündür, hikmet sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hırsızlık yapan erkek ve kadının, elde ettiklerine karşılık ve Allah’tan ibretlik bir ceza olmak üzere ellerini kesin! Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.

A. Yusuf Alipublic-domain

Cut off the hands of thieves, whether they are man or woman, as punishment for what they have done- a deterrent from God: God is almighty and wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they earned [i.e., committed] as a deterrent [punishment] from Allāh. And Allāh is Exalted in Might and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

والسارق والسارقة فاقطعوا -يا ولاة الأمر- أيديهما بمقتضى الشرع، مجازاة لهما على أَخْذهما أموال الناس بغير حق، وعقوبةً يمنع الله بها غيرهما أن يصنع مثل صنيعهما. والله عزيز في ملكه، حكيم في أمره ونهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular