← Sure 50

50:22

لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ

Kelime kelime

لَّقَدْ
andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
كُنتَ
sen idin
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فِى
içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
غَفْلَةٍ
gaflet
İsim
Kök: غفل
Dilbilgisi (i'rab)
غَفْلَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّنْ
bundan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
فَكَشَفْنَا
biz açtık
Fiil
Kök: كشف
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَشَفْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَنكَ
senden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
غِطَآءَكَ
perdeni
İsim
Kök: غطو
Dilbilgisi (i'rab)
غِطَآءَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَبَصَرُكَ
artık gözün
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
بَصَرُİsimeril، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْيَوْمَ
bugün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
يَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
حَدِيدٌ
keskindir
İsim
Kök: حدد
Dilbilgisi (i'rab)
حَدِيدٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Ona: "And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah ona) "Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir." der.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Sorgulanan kişiye) “Şüphesiz ki sen bundan gafletteydin; (kıyamet günü) biz senin gaflet perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir!” (denecektir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"

A. Yusuf Alipublic-domain

‘You paid no attention to this [Day]; but today We have removed your veil and your sight is sharp.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.

M. Pickthallpublic-domain

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لقد كنت في غفلة من هذا الذي عاينت اليوم أيها الإنسان، فكشفنا عنك غطاءك الذي غطَّى قلبك، فزالت الغفلة عنك، فبصرك اليوم فيما تشهد قوي شديد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?