← Surah 50

50:22

لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ

Word by word

لَّقَدْ
Certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
كُنتَ
you were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
غَفْلَةٍ
heedlessness
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
غَفْلَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
مِّنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
فَكَشَفْنَا
So We have removed
Verb
Root: كشف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَشَفْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَنكَ
from you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
غِطَآءَكَ
your cover
Noun
Root: غطو
Grammar (i'rab)
غِطَآءَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَبَصَرُكَ
so your sight
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
بَصَرُNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلْيَوْمَ
today
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَوْمَNounmasculine، accusative
حَدِيدٌ
(is) sharp
Noun
Root: حدد
Grammar (i'rab)
حَدِيدٌNounmasculine، indefinite، nominative

Translation

EN

(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"

A. Yusuf Alipublic-domain

‘You paid no attention to this [Day]; but today We have removed your veil and your sight is sharp.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.

M. Pickthallpublic-domain

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ona: "And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah ona) "Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir." der.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Sorgulanan kişiye) “Şüphesiz ki sen bundan gafletteydin; (kıyamet günü) biz senin gaflet perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir!” (denecektir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لقد كنت في غفلة من هذا الذي عاينت اليوم أيها الإنسان، فكشفنا عنك غطاءك الذي غطَّى قلبك، فزالت الغفلة عنك، فبصرك اليوم فيما تشهد قوي شديد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears