52:19
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Onlara) “Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!” (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
A. Yusuf Alipublic-domain
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
M. Pickthallpublic-domain
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Saheeh Internationalall-rights-reserved