← Sure 56

56:65

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

Kelime kelime

لَوْ
şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْEdatşart
نَشَآءُ
dileseydik
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
نَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لَجَعَلْنَٰهُ
onu yapardık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
حُطَٰمًا
kuru bir çöp
İsim
Kök: حطم
Dilbilgisi (i'rab)
حُطَٰمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَظَلْتُمْ
dururdunuz
Fiil
Kök: ظلل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ظَلْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تَفَكَّهُونَ
sızlanıp
Fiil
Kök: فكه
Dilbilgisi (i'rab)
تَفَكَّهُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik onu elbette kuru bir çöp yapardık da “Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!” diyerek şaşar kalırdınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,

A. Yusuf Alipublic-domain

If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:

M. Pickthallpublic-domain

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution