← السورة 56

56:65

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

كلمة بكلمة

لَوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرشرط
نَشَآءُ
We willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
نَشَآءُفعلمضارع، متكلم جمع
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely, make it
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
حُطَٰمًا
debris
اسم
الجذر: حطم
الإعراب
حُطَٰمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَظَلْتُمْ
then you would remain
فعل
الجذر: ظلل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ظَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تَفَكَّهُونَ
wondering
فعل
الجذر: فكه
الإعراب
تَفَكَّهُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik onu elbette kuru bir çöp yapardık da “Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!” diyerek şaşar kalırdınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,

A. Yusuf Alipublic-domain

If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:

M. Pickthallpublic-domain

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,

Saheeh Internationalall-rights-reserved