← Sure 56

56:86

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Kelime kelime

فَلَوْلَآ
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَوْلَآEdattahdîd (teşvik)
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنتُمْ
iseniz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
غَيْرَ
cezalandırılmayacak
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
غَيْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
مَدِينِينَ
cezalanacağız
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
مَدِينِينَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer cezalandırılmayacak iseniz,

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-

A. Yusuf Alipublic-domain

why, if you are not to be judged,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

M. Pickthallpublic-domain

Then why do you not, if you are not to be recompensed,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution