← Sure 6

6:10

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Kelime kelime

وَلَقَدِ
ve muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدِEdattahkik (kad)
ٱسْتُهْزِئَ
alay edilmişti
Fiil
Kök: هزأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْتُهْزِئَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
بِرُسُلٍ
peygamberlerle
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رُسُلٍİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّن
senden önce de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِكَ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَحَاقَ
fakat kuşatıverdi
Fiil
Kök: حيق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
حَاقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِٱلَّذِينَ
kimseleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
سَخِرُوا۟
alay edenleri
Fiil
Kök: سخر
Dilbilgisi (i'rab)
سَخِرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِنْهُم
onlarla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّا
şey
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
onunla
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
يَسْتَهْزِءُونَ
alay ettikleri
Fiil
Kök: هزأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَهْزِءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

And olsun ki, senden önce birçok peygamberler alaya alınmıştı, onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey mahvetti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

A. Yusuf Alipublic-domain

Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.

M. Pickthallpublic-domain

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولمَّا كان طلبهم إنزال الملك على سبيل الاستهزاء بمحمد صلى الله عليه وسلم بيَّن الله تعالى له أن الاستهزاء بالرسل عليهم السلام ليس أمرا حادثا، بل قد وقع من الكفار السابقين مع أنبيائهم، فأحاط بهم العذاب الذي كانوا يهزؤون به وينكرون وقوعه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular